of difficult things
to be yourself
when bridges over the river
come crashing down
and no ferryman is on shore
when the world spins around you
like a blur in your eyes
and ice-cold wind
jolts your heart
when someone's extended hand
pulls away
and footsteps fall silent before the threshold
when days
begin resembling each other
like unmarked graves
to be yourself
when you no longer know why
Translated from the Polish by Barbara Kaskosz and Nancy Abeshaus. © Copyright by Elżbieta Cichla-Czarniawska.
© Translations copyright by Barbara Kaskosz and Nancy Abeshaus.
z rzeczy trudnych
być sobą
kiedy runął
ostatni most na rzece
a w przystani nie ma przewoźnika
kiedy świat kręci się w oczach
jak na karuzeli
a sercem wstrząsa
lodowaty wiatr
kiedy cofa się
czyjaś wyciągnięta ręka
i krok zamiera pod progiem
kiedy dnie
stają się podobne do siebie
jak groby bezimiennie poległych
być sobą
kiedy już nie wiadomo po co
© Copyright by Elżbieta Cichla-Czarniawska.