four erotic poems of senescence (2)
I ran
the meadow fawned at my feet
I ran to you
who are long gone
now
I am in a race with that shadowy master
translucent like in a grottger drawing
he whisking in the air
I plodding on the hard ground
he complains:
– so many years I have chased you dearest
and only you
it is so sad to love in vain
the blade of the scythe grew dull
– go away
I still I forever
run to him
who is long gone
I run through a damp meadow
through a dream buried in moss
through helpless love
Translated from the Polish by Barbara Kaskosz and Nancy Abeshaus. © Copyright by Elżbieta Cichla-Czarniawska.
© Translations copyright by Barbara Kaskosz and Nancy Abeshaus.
cztery erotyki senilne (2)
biegłem
łąka łasiła się do moich stóp
biegłem do ciebie
której dawno nie ma
teraz
ścigam się z tą lotną panią
przejrzystą jak na obrazie grottgera
ona śmiga w górze
ja twardo po ziemi
ona się skarży:
– tyle lat gonię za tobą miły
tylko za tobą
smutno kochać daremnie
i ostrze kosy stępione
– idź precz
jeszcze wciąż i zawsze
biegnę do tej
której dawno nie ma
wilgotną biegnę łąką
snem omszałym
bezsilnym miłowaniem
© Copyright by Elżbieta Cichla-Czarniawska.
About Artur Grottger