from literary theory III
the first poem
is almost always about love
afterwards things happen
we swear off love or poems
so many matters that are more important
sit at the tip of our pen
nag at our conscience
or so it seems to us
we prefer fixing the world
or breaking it
that toy gives unlimited possibilities
to adult children
we prefer to watch
how the nerves of continents pulsate
how smoking swamps sag
filled with unfathomable human ideas
how hope sinks into them
then poems wane
blood is showing through broken skin
still the last poem is always about love
even if it is about death
Translated from the Polish by Barbara Kaskosz and Nancy Abeshaus. © Copyright by Elżbieta Cichla-Czarniawska.
© Translations copyright by Barbara Kaskosz and Nancy Abeshaus.
z teorii literatury III
pierwszy wiersz
prawie zawsze jest o miłości
potem różnie bywa
wyrzekamy się miłości albo wierszy
tyle ważniejszych spraw
siedzi na czubku pióra
uwiera nasze sumienie
tak nam się przynajmniej wydaje
wolimy naprawiać świat
albo go psuć
ta zabawka daje nieograniczone możliwości
dorosłym dzieciom
wolimy patrzeć
jak pulsują nerwy kontynentów
jak uginają się dymiące bagna
niezgłębionych pomysłów ludzkości
jak zapada w nie nadzieja
wtedy wiersze omdlewają
przez zdartą skórę krew prześwieca
jednak ostatni wiersz zawsze jest o miłości
choćby był o śmierci
© Copyright by Elżbieta Cichla-Czarniawska.