incalculable
let's assume everything balances out
our soaring plans in the morning
with evening reckoning
the column "owes" with the column "has"
the sum of white with the sum of black
destinations of the left foot with steps of the right
your brisk seasons
with mine
let's assume on the landing fields of life
we are welcomed with bread and salt
and invited into peace and silence
and still
we will feel disappointed with a breeze
because it doesn't swirl into a cloud like Great Wind
with a drop because it isn't roaring like an ocean
with a spark because it barely flickers –
an unwise child of flames
with facts which are
or are not without meaning
with meanings
because they are too meaningful
and finally with ourselves
because certain calculations
in our infinite carelessness
we base on calculus
of improbability
Translated from the Polish by Barbara Kaskosz and Nancy Abeshaus. © Copyright by Elżbieta Cichla-Czarniawska.
© Translations copyright by Barbara Kaskosz and Nancy Abeshaus.
nieobliczalni
załóżmy że wszystko się zgadza
poranne gromkie zamierzenia
z wieczornym obrachunkiem
strona "winien" ze stroną "ma"
suma bieli z sumą czerni
dążenie lewej stopy z krokami prawej
twoje i moje
rześkie pory roku
załóżmy że na lądowiskach życia
witają nas chlebem i solą
i zapraszają na pokoje na cisze
a my i tak
będziemy czuć żal do powiewu
że nie tętni Wielkim Wiatrem
do kropli że nie szumi jak ocean
do iskry że ledwie się jarzy –
nieroztropne dziecko płomieni
do faktów że są
lub nie są bez znaczenia
do znaczeń
że zbyt wieloznaczne
wreszcie do siebie za to
że pewne kalkulacje
z naganną lekkomyślnością
opieramy na rachunku
nieprawdopodobieństwa
© Copyright by Elżbieta Cichla-Czarniawska.